|
5.溶解于血管
(此處的英文句子中,有部分的單詞被隨州論壇攔截。在此處省略整個句子。)
句子的來源: TIME,1995年1月9日的刊物
參考譯文: 因此,對于還未停經的婦女而言,任何足以溶解于新生血管的蛋白質或許都是不適宜的。
我的翻譯: 所以,對于相比之下較為年青的,并且還沒有停經的婦女而言,任何足以溶解于新生血管的蛋白質可能都是不適宜的。
appropriate的同義詞: 適當的;合適的。
appropriate的反義詞: 不恰當的。
注釋:
1. 這個句子中,“溶解”這個詞語的用法比較奇怪,既可以表示主動的“去溶解”的意思,也可以表示“溶解于”。
2. 按照中文的習慣,如果是“溶解于”,應該在后面添加單詞 in。這里的用法卻不是這樣,因而容易混淆。
說明: 經過實驗,我發(fā)現,以dis開頭的一個英文單詞被隨州論壇攔截。所以,我在注釋中無法直接引用那個單詞。
來自: Android客戶端
|
|